***的鸬鹚图片,鸬鹚***的样子
如何赏析《国风·周南·关雎》?
《关雎》为诗经开篇第一首,云“后妃之德也。"男婚女嫁,人伦之大者。诗三百,一言以蔽之,无邪。不是见不得人的事,男,女之爱,是永恒的主题。体现了夫子编篡诗经中以人为本的精神。在《诗经六论》中,概要一指出了内容和手法为风,雅,颂,赋,比,兴。现以l此标准浅析《关雎》。
首先,它属国风,民歌类,周朝南方民歌。记载风俗民情。起句***用了比兴手法,用形象的描写,勾勒了河中小岛上求偶时,相向,鸣叫的关雎鸟,然后再说到君子求淑女。比兴,先言他物,再引出要说的事物。《白毛女》中的北风吹,雪花飘,引出年来到。陕北民歌中的东方红,太阳升,引出中国出了个***。可见诗经对后世影响多么深远。第二联引出主题内容,窈窕淑女,君子好逑。那身材阿娜漂亮的女子,青年后生特别喜欢追求。接着***用排比,反复,铺陈的修辞手法,把不得,反侧,友之,乐之,追求过程记录完整地记录下来,成为追求爱情精典之作。《诗经》是现实主义诗歌之源,值得后人学习,借鉴,传承。
这首诗是诗经的第一篇,为人们所熟悉。最早人们认为它是歌后妃之德的。"五四"新文化运动以后逐渐被解释为普通的爱情诗。
前些天,头条上有人发文说:关雎是讲后妃之德的。
看来,支持这种观点的人又有了。
我在这次回答中"述而不作",在两种观点中各选一则,再选一段译文,以飨同好。
"朱熹集传":女者,未嫁之称,盖指文王之妃太姒为处子时而言也。君子,则指文王也。兴者,先言他物,以引起所咏之辞也。用之文王,生有圣德,又得圣女姒氏以为之配。宫中之人,于其始至,见其有幽闲贞静之德,故作是诗。言彼关关然之雎鸠,则相与和鸣于河洲之上矣。此窈窕之淑女,豈非君子善匹乎?言其相与和乐而恭敬,亦若睢鸠之情,摯而有别也
戴君恩:"读风臆评"
诗之妙全在翻空见奇。此诗只"窈窕淑女,君子好逑"便尽了。都翻出未得时一段,写个牢骚忧受的光景;又翻出已得时一段,写个欢欣鼓舞的光景;无非描写"君子好逑"一句耳。若认做实境,便是梦中说梦。……局阵妙绝,分明指点后人作赋法。
黄惟庸译文
看呵,那一只只的水鸟,
在那河中的浅诸上关关地和鸣着。
他们多么欢畅呀!
他们多么美满呀!
我那温和可爱的人儿,
她算是我理想中的良伴。
但我何能和她在一处景物悠闲的地方,
此鸣彼和,
也如那河中水鸟一般,
共鸣共处呢?
看啊,那长短不齐的荇菜,
他们随着河中的流水,
左边在流 ,
右边也在流。
我那温和可爱的人儿,
我迫着我内心的需要,
醒中在求,
梦中也在求。
我知道,我这样的空自求着是求不到的。
可怜我除了一日十二时,
时时不能去怀外
那有旁的法子呢?
呀,相思无极,
竟让我坐卧难安不能自主了!
那长短不齐的荇菜,
我何必眼看它流着呢?
我将驾我的小舟,
往河的左边右边去***它,
我那温和可爱的人儿,
我何必只自徒求苦思呢?
她必定喜听音乐 ,
我将携我的琴瑟去亲近她。
那长短不齐的荇菜,
不定是茎茎都可用的;
我将在河的左边右边,
细细地选它***它。
我那温和可爱的人儿,
她必定喜欢音乐;
但我那琴瑟的声音,也许不是她所好的,
我将用我的钟鼓去***她。
《国风•周南•关雎》是《诗经》的代表篇目,诗中的“窈窕淑女,君子好逑”被广泛流传。但要赏析这首诗,首先要读通,注意诗句中主要字词的读音,注意诗歌的句读和节奏,反复诵读,力求成诵;其次要读懂,弄清楚诗句的意思,读懂整首诗内容和情感,把握诗歌的意境;另外,要抓住诗歌中所运用的比兴手法,体会诗经语言重章叠句的语言美。
《国风·周南·关雎》
首先《国风·周南·关雎》取自于我国第一部诗歌总集《诗经》,《诗经》收录了我国从西周到春秋约五百年的诗歌。
一、国风
诗经分为“风”、“雅”、“颂”三部分,《风》又称《国风》,它收集多为周代各地的民间歌谣,内容主要涉及婚恋、农事、战争等方面。
《国风》中收集的是当时周南、召南、邶风、鄘风、卫风、王风、郑风、齐风、魏风、唐风、秦风、陈风、桧风、曹风、幽风等计15个地区的民间歌谣,通俗地讲,国风即是当时各国的流行歌谣。
二、周南
“南”最早是一种乐器名称,后来成为一种地方曲调,被称为“南音”,当时南音流行于江汉流域,所以将这些地方及含有南音的歌词统一命名为“周南”。
三、关雎原文:
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右***之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
赏析:
首先你要脑补当时的画面,这是当时流行在周南等地的一首爱情歌谣:
关关/雎鸠,在河/之洲。窈窕/淑女,君子/好逑。
译:关关和鸣着的水鸟,在河中的小洲上,美丽的女子,少年好想追求啊。(关关:雎鸠和鸣声)
参差/荇菜,左右/流之。窈窕/淑女,寤寐/求之。
译:长短不齐的荇菜,左右摇摆着等待摘取,美丽的女子啊,日思夜想要去追求。
求之/不得,寤寐/思服。悠哉/悠哉,辗转/反侧。
译:没有追求上,白天黑夜地想,这绵绵不断的想念啊,让人整夜都睡不好。
参差/荇菜,左右/***之。窈窕/淑女,琴瑟/友之。
译:长短不齐的荇菜,左右去摘它,美丽的女子,弹琴鼓瑟去亲近她。
参差/荇菜,左右/芼之。窈窕/淑女,钟鼓/乐之。
译:长短不齐的荇菜,左右去择取它,美丽的女子,敲钟击鼓去取悦她。
歌词的大意:
一位年轻的少年喜欢上一位美丽的女子,听着两情相悦的鸟儿的和鸣,想起了自己的心上人,这份思念就象水荇菜一样不绝如缕,无法排解,由这份相思,逐渐过渡到向心上人去表白,进而能与心上人结成恩爱夫妻,琴瑟和鸣,并幻想着婚礼上钟鼓齐鸣之喜庆。
评析:
《关雎》作为《诗经》的第一篇,从侧面印证了爱情是文学永恒的主题,文中未言其如何痛苦,只通过“寤寐思服,辗转反侧”来表现,未言求得后如何喜悦,只是想象“琴瑟友之,钟鼓乐之”,其中“友”字与“乐”字又各有侧重,全诗不失含蓄又富有深意,借用孔子对《关雎》的评价“哀而不伤,乐而不淫”。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.holidayhousescb.com/post/10821.html发布于 2024-12-26